穷冬欲去尚徘徊,独坐频斟守岁杯。
一夜腊寒随漏尽,十分春色破朝来。
桃符自写新翻句,玉律谁吹定等灰。
且是作诗人未老,换年添岁莫相催。
The late winter’s to leave, but still lingers.
Alone I sit and drink from my cup waiting for New Year.
In one night, cold air will with last hour be gone;
At morrow daybreak, the full spring sight’s drawing near.
For the couplets on door poles, I’ve written new lines;
Who is blowing the jade flute to decide ash marks?
Because of composing poems, I’m still young and fine;
Don’t impel me when Old Year ends and New Year starts.
By Zhu Shuzhen
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English