丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
On the mid-autumn festival,I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
When did the bright moon first appear?
Wine-cup in hand,I ask the blue sky.
I do not know what time of year It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind,there I would fly,
But I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
I rise and dance,with my shadow I play.
On high as on earth,would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
With gauze windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy,they part and meet again;
The moon may be bright or dim,she may wax or wane.
There has been nothing perfect since olden days.
So let us wish that man live as long as he can
Though miles apart,we'll share the beauty she displays.
This is a famous Mid-Autumn lyric written for his brother Zi-you (1039-1112)when the poet was away from the imperial court. According to some commentators,"the palace on high"might allude to the imperial palace and therefore,after reading this lyric,Emperor Song Shen Zong said that Su Shi was loyal.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English