Thoughts in the Silent Night
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《静夜思》
#Loneliness #Pensiveness #Homesickness

English Rendering

So bright a gleam on the foot of my bed --

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

Thoughts in the Silent Night by Li Bai (Li Po) #Loneliness #Pensiveness #Homesickness
Thoughts in the Silent Night by Li Bai (Li Po) #Loneliness #Pensiveness #Homesickness

Original Text (中文原文)

Simplified Chinese Version

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Traditional Chinese Version

床前明月光, 疑是地上霜。

舉頭望明月, 低頭思故鄉。

Analysis & Context

Five-character-quatrain

This popular Chinese poem was penned by one of the most famous Tang dynasty poets of all time – Li Bai (701-762). The poem expresses the poet’s loneliness, pensiveness, and homesickness as he gazes up at the bright moon.

This poem was written in 744 AD by Li Bai after he left Chang'an and was living away from home. In the stillness of the night, seeing the moonlight like frost, he was overwhelmed by homesickness and composed this poem. With concise strokes, the poem depicts a quiet night of longing for home, expressing the poet's deep nostalgia.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.