近来憔悴人惊怪。
为别后、相思煞。
我前生、负你愁烦债。
便苦恁难开解。
良夜永、牵情无计奈。
锦被里、馀香犹在。
怎得依前灯下,恣意怜娇态。
People are shocked that I recently look like a wreck.
It’s because I have missed you so awfully since we parted.
From some earlier life of mine
I owe you a debt of misery.
Suffering so, and unable to get free.
As the fine night lasts on,
I have no way to keep from thoughts of love.
Within the brocade covers your lingering scent still stays.
How can I ever in lamplight as before
dote on your charming shape as much as I please?
By Liu Yong
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English