乍暖还轻冷,风雨晚来方定。
庭轩寂寞近清明,残花中酒,又是去年病。
楼头画角风吹醒,入夜重门静。
那堪更被明月,隔墙送过秋千影。
The weather is such that a moment's warmth could suddenly a slight chill become,
Then comes evening before the wind and rain come to a stop.
Quiet and empty is the courtyard, drawing near is the vernal equinox,
Here I am drinking among remnants of blossoms,
With the same sentimental malaise from last year I am struck.
Sobering is the sound of bugles blaring from the watch tower carried by the wind,
Deep into the night locked behind gates and doors is stillness.
Unbearable is what the bright moon conveys
Through the wall, the shadow of a swing.
ZHANG Xian
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English