苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。
满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。
疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。
幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。
With painful thoughts I reach for verse
to read aloud by the lamp;
I do not sleep the long night,
fearful of frigid bedding.
A sad wind rises in the leaves
filling the yard outside;
regrettably, the moon has set
beyond the window screen.
My hope for freedom has after all
never been quite fulfilled;
through ups and downs I see in vain
my true original will.
To live in hiding, do not choose
a place in easy reach;
evening sparrows twittering
circle the woods and screech.
Seven-character poem
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English