- Last updated: 2024-01-06 20:40:17
似花还似非花,也无人惜从教坠。
抛家傍路,思量却是,无情有思。
萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。
梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。
不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。
晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎。
春色三分,二分尘土,一分流水。
细看来,不是杨花,点点是离人泪。
After Zhang Zhifu's lyric on willow catkins,using the same rhym-ing words.
They seem to be and not to be flowers,
None pity them when they fall in showers.
Deserting home,
By the roadside they roam;
I think they have no feeling to impart,
But they must have thoughts deep.
Grief numbs their tender heart,
Their wistful eyes heavy with sleep,About to open,yet closed again.
They dream of going with the wind for long,
Long miles to find a tender-hearted man,
But are aroused by the orioles'song.
I do not grieve willow catkins have flown away,
But that in Western Garden the fallen red
Cannot be gathered.When dawns the day
And rain is o'er,we cannot find their traces
But a pond with broken duckweeds o'erspread.
Of spring's three graces,
Two have gone with the roadside dust,
And one with the waves.If you just
Take a close look,you will never
Find catkins but tears of those who sever,
Which drop by drop
Fall without stop.
Su Dongpo's own note reads,"It is said that when willow catkins fall into the water,they turn into duckweeds.I have tested it and found it true."
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English