- Last updated: 2024-01-06 20:39:08
【其一】
论画以形似,见与儿童邻。
赋诗必此诗,定非知诗人。
诗画本一律,天工与清新。
边鸾雀写生,赵昌花传神。
何如此两幅,疏澹含精匀。
谁言一点红,解寄无边春。
【其二】
瘦竹如幽人,幽花如处女。
低昂枝上雀,摇荡花间雨。
双翎决将起,众叶纷自举。
可怜采花蜂,清蜜寄两股。
若人富天巧,春色入毫楮。
悬知君能诗,寄声求妙语。
Ⅰ
To overstress resemblance of form
In painting is a childish view.
Who thinks in verse there is a norm,
To poetry he's got no clew.
In painting as in poetry,
We like what's natural and new.
Bian Luan painted birds vividly;
Zhao Chang's flowers to nature were true.
But these two pictures surpass them:
They're fairer and more elaborate.
We won't believe from a red stem
The beauty of spring can radiate.
Ⅱ
Slender bamboos look like recluse;
Like maidens blossom lonely flowers.
Birds bend the branch which they let loose,
And shaken flowers fall in showers.
They flap their wings and up they fly,
And stir all the leaves of the trees.
With nectar gathered on the thigh,
Busy are the laborious bees.
This painter has a gift for art,
His brush preserves the beauty of spring.
I think he is a poet at heart,
And wait for a reply this verse will bring.
1087
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English