世事一场大梦,人生几度秋凉?
夜来风叶已鸣廊,看取眉头鬓上。
酒贱常愁客少,月明多被云妨。
中秋谁与共孤光,把琖凄然北望。
Like dreams pass world affairs untold,How many autumns in our life are cold?
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
See my brows frown and hair turn white!
Of my poor wine few guests are proud;
The bright moon is oft veiled in cloud.
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?
Wine cup in hand,northward I look only.
Su Shi (11th AC, social name 'Zizhan', art name 'Dongpo')
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English