The Moon on the West River
- Poetry of Su Shi

《西江月·世事一场大梦》
The Moon on the West River by Su Shi
中文原文( Chinese )

世事一场大梦,人生几度秋凉?

夜来风叶已鸣廊,看取眉头鬓上。

酒贱常愁客少,月明多被云妨。

中秋谁与共孤光,把琖凄然北望。


English Translation

Like dreams pass world affairs untold,How many autumns in our life are cold?

My corridor is loud with wind-blown leaves at night.

See my brows frown and hair turn white!


Of my poor wine few guests are proud;

The bright moon is oft veiled in cloud.

Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?

Wine cup in hand,northward I look only.

Su Shi (11th AC, social name 'Zizhan', art name 'Dongpo')

- Last updated: 2024-10-09 20:09:12
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English