其一
雨过浮萍合,蛙声满四邻。
海棠真一梦,梅子欲尝新。
拄杖闲挑菜,秋千不见人。
殷勤木芍药,独自殿余春。
其二
高亭废已久,下有种鱼塘。
暮色千山入,春风百草香。
市桥人寂寂,古寺竹苍苍。
鹳鹤来何处,号鸣满夕阳。
I
Duckweeds meet after the showers,
Frogs are croaking far and near.
Like dreams fade crab-Apple flowers,
Yet we may taste fresh plums here.
I carry vegetables,cane in hand,
And see no maiden on the swing.
But pleasing peonies there stand,
Alone they crown departing spring.
II
The high pavilion lies ruined for long,
But below there still remains a fish pond.
In the dusk a thousand hills are drowned;
The spring breeze is sweet with herbs in throng
The market place appears forlorn;
The old temple with bamboo is green.
Stork and crane come to enliven the scene,
The setting sun is o'erflowed with their horn.
By Su Shi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English