微风萧萧1吹菰蒲,开门看雨月满湖。
舟人水鸟两同梦,大鱼惊窜如奔狐。
夜深人物不相管, 我独形影相嬉娱。
暗潮生渚吊寒蚓,落月挂柳看悬蛛。
此生忽忽忧患里, 清境过眼能须臾。
鸡鸣钟动百鸟散,船头击鼓还相呼。
I take for rain the breeze which rustles through the reed,
Opening the hatch,I find a lake full of moonbeams.
Boatmen and waterbirds share alike the same dreams;
Like scurrying foxes,startled fish away speed.
Man and nature forget each other when night is deep,
Playing alone with my shadow amuses me.
The setting moon like spider hangs from willow tree;
Dark tides creeping over the flats for earthworms weep.
Our life laden with care and spent in worry fleets,
A pure vision before the eyes cannot last long.
Flocks of birds scatter at ringing bells and cock's song,
You'll hear from the prow but boatmen's shout and drumbeats.
Written when the poet was en route to a new post as magistrate of Huzhou in Zhejiang north of Hangzhou.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English