彭城夜宿燕子楼,梦盼盼,因作此词。
明月如霜,好风如水,清景无限。
曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。
紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。
夜茫茫,重寻无处,觉来小园行遍。
天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。
燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。
古今如梦,何曾梦觉,但有旧欢新怨。
异时对,黄楼夜景,为余浩叹。
I lodged at the Pavilion of Swallows in Pengcheng,dreamed of the fair lady Panpan,and wrote the following poem.
The bright moonlight is like frost white,
The gentle breeze like water clean:
Far and wide extends the night scene.
In the haven fish leap
And dew-drops roll down lotus leaves
In solitude no man perceives.
Drums beat thrice in the night so deep,
A leaf falls with a tinkling sound so loud
That gloomy,I awake from my dream of the Cloud.
Under the boundless pall of night,
Nowhere again can she be found
Though in the small garden I have walked around
A tired wayfarer far from home.
In the mountains may roam,
His native land from view is blocked
The Pavilion of Swallows is empty.Where
Is the lady so fair?
In the Pavilion only swallows'nest is locked.
Both the past and the present are like dreams,
From which we have ne'er been awake,it seems.
We have but joys and sorrows old and new.
Some other day others will come to view
The Yellow Tower's night scenery,
Then they would sigh for me!
The Pavilion of Swallows in Pengcheng(present-day Xuzhou)was the place where the fair lady Pan-pan,famous singer and dancer of the Tang dynasty,lived alone for more than ten years,refusing to remarry after the death of her beloved lord.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English