- Last updated: 2024-01-05 12:35:33
其一
渔父饮,谁家去,鱼蟹一时分付。
酒无多少醉为期,彼此不论钱数。
其二
渔父醉,蓑衣舞,醉里却寻归路。
轻舟短棹任斜横,醒后不知何处。
其三
渔父醒,春江午,梦断落花飞絮。
酒醒还醉醉还醒,一笑人间今古。
其四
渔父笑,轻鸥举,漠漠一江风雨。
江边骑马是官人,借我孤舟南渡。
Ⅰ
The fisherman will drink.
And you know where he goes.
All at once of his fish and crabs he will dispose.
Then he will drink his fill and will not stop
Till drunk:he need not pay nor be paid by the wineshop.
Ⅱ
The fisherman is drunk,
His straw cloak seems to dance.
He looks for his way back as if in a trance.
His light boat drifts with its short oars slanting sideway,
Woke up,he knows not where he is carried away.
Ⅲ
The fisherman wakes up
At noon on the spring stream.
Falling flowers and catkins fly into his dream.
Woke up,he is still dreaming;drunk,he wakes at last,
Laughing at the human world both present and past.
Ⅳ
The fisherman laughs
And light gulls will plane
On the silent river o'erspread with wind and rain.
-A busy horseman on the bank opens his mouth,
Asking me for my small boat to ferry him south.
1085
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English