English Rendering
The crop still bears a plentiful harvest this year,
I feel myself already free from worldly care.
On my way back from the Temple good news I hear,
Even wild flowers and song birds have a cheerful air.
The crop still bears a plentiful harvest this year,
I feel myself already free from worldly care.
On my way back from the Temple good news I hear,
Even wild flowers and song birds have a cheerful air.

此生也觉都无事,今岁仍逢大有年。
山寺归来闻好语,野花啼鸟亦欣然。
This poem was written at Yangzhou when the old emperor died and the new emperor ascended the throne.The poet was again exiled for the third line of this poem.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.