- Last updated: 2024-01-07 12:09:45
乳燕飞华屋。
悄无人、桐阴转午,
晚凉新浴。
手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。
渐困倚、孤眠清熟。
帘外谁来推绣户,枉教人、梦断瑶台曲。
又却是,风敲竹。
石榴半吐红巾蹙。
待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。
秾艳一枝细看取,芳心千重似束。
又恐被、秋风惊 绿。
若待得君来向此,花前对酒不忍触。
共粉泪,两簌簌。
Young swallows fly along the painted eave,
Which none perceive.
The shade of plane trees keeps away
The hot noonday
And brings an evening fresh and cool
For the bathing lady beautiful.
She flirts a round fan of silk made,
Both fan and hand as white as jade.
Tired by and by,
She falls asleep with lonely sigh
Who's knocking at the curtained door
That she can dream sweet dreams no more?
It's again the breeze who
Is swaying green bamboo.
The pomegranate flower opens half her lips
Which look like wrinkled crimson strips;
When all the wanton flowers fade,
Alone she'll be the beauty's maid.
How charming is her blooming branch,behold!
Her fragrant heart seems wrapped a thousand fold.
But she's afraid to be surprised by western breeze
Which withers all the green leaves on the trees.
The beauty comes to drink to the flower fair;
To see her withered too she cannot bear.
Then tears and flowers
Would fall in showers.
By Su Shi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English