On Returning at the Year's End to Zhongnan Mountain
- Poetry of Meng Haoran

《岁暮归南山 / 归故园作 / 归终南山》
On Returning at the Year's End to Zhongnan Mountain by Meng Haoran
English Translation

I petition no more at the north palace-gate.

...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain

I was banished for my blunders, by a wise ruler.

I have been sick so long I see none of my friends.

My white hairs hasten my decline,

Like pale beams ending the old year.

Therefore I lie awake and ponder

On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

Five-character-regular-verse

This poem captures Meng Haoran's experience waiting in vain for his friend Ding the Elder at Lumen Mountain, where the poet lived in reclusion. With serene natural imagery spanning dusk to nightfall, it reflects Meng's characteristically tranquil and refined aesthetic while subtly conveying the quiet melancholy of unmet expectations.


中文原文( Chinese )

北阙休上书,南山归敝庐。

不才明主弃,多病故人疏。

白发催年老,青阳逼岁除。

永怀愁不寐,松月夜窗虚。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English