
I petition no more at the north palace-gate.
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
I was banished for my blunders, by a wise ruler.
I have been sick so long I see none of my friends.
My white hairs hasten my decline,
Like pale beams ending the old year.
Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
Five-character-regular-verse
This poem captures Meng Haoran's experience waiting in vain for his friend Ding the Elder at Lumen Mountain, where the poet lived in reclusion. With serene natural imagery spanning dusk to nightfall, it reflects Meng's characteristically tranquil and refined aesthetic while subtly conveying the quiet melancholy of unmet expectations.
北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗虚。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English