- Last updated: 2024-03-17 18:52:41
楼外垂杨千万缕,欲系青春,少住春还去。
犹自风前飘柳絮,随春且看归何处?
绿满山川闻杜宇,便做无情,莫也愁人苦。
把酒送春春不语,黄昏却下潇潇雨。
Willow leaves dance outside my attic,
seem to try to keep the spring staying,
but the spring just flits like an unfaithful lover.
Catkins of willow trees drift in the wind,
i feel so sad that don't know where they'll fall.
Little cuckoo flies in the green forest,
even she doesn't know how i feel,
she still weeps for my endless yearning.
I toast to this later spring but it's soundless,
suddenly in the twilight,rain drizzles on my heart garden.
By Zhu Shuzhen
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English