Lyrics to the Melody of Walking on Grass
- Poetry of Yan Shu

《踏莎行·祖席离歌》
Lyrics to the Melody of Walking on Grass by Yan Shu
中文原文( Chinese )

祖席离歌,长亭别宴,香尘已隔犹回面。

居人匹马映林嘶,行人去棹依波转。

画阁魂销,高楼目断,斜阳只送平波远。

无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍。


English Translation

A farewell song was sung, on a gallery a parting banquet took place,

As I looked back, dust with a flowery air had already us separated.

Among the woods she stood, her horse neighed,

Off I rowed following the turn of waves.


Depressed is my soul in an ornate pavilion up on high, still severed is my gaze.

There is only sunset sending off ripples far and away.

Perpetual and pervasive without end is my parting sorrow,

As expansive as the sky and the earth is my yearning that pervades.

By Yan Shu

- Last updated: 2024-06-14 14:01:08
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English