甚矣吾衰矣。
怅平生、交游零落,只今余几!
白发空垂三千丈,一笑人间万事。
问何物、能令公喜?
我见青山多妩媚,料青山见我应如是。
情与貌,略相似。
一尊搔首东窗里。
想渊明、停云诗就,此时风味。
江左沉酣求名者,岂识浊醪妙理。
回首叫、云飞风起。
不恨古人吾不见,恨古人、不见吾狂耳。
知我者,二三子。
Alas, all my life I've seen friends and companions fall off,
And now how many of them survive?
With gray hair hanging in vain three thousand zhang long,
I laugh away all worldly things.
Is there anything left, you ask, that might cheer me?
I see in green mountains such charm allure,
I expect they see the same in me,
For in heart and in appearance
We are a bit similar.
Goblet in hand, scratching my head at the east window,
I presume that Tao Yuanming, having finished his poem
Hovering Clouds,
Was in the same mood I am now.
Those on the south side of the Yangtze who play drunkard
in pursuit of fame,
How could they know the magic of unstrained wine?
Looking back, I'll conjure a gust of wind
and send clouds flying.
I regret not that I can't meet the ancients,
But that the ancients had no chance to see my wildness.
Those who understand me
Number only two or three.
By Xin Qiji
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English