河北民,生近二边长苦辛。
家家养子学耕织,输与官家事夷狄。
今年大旱千里赤,州县仍催给河役。
老小相携来就南,南人丰年自无食。
悲愁白日天地昏,路旁过者无颜色。
汝生不及贞观中,斗粟数钱无兵戎。
Hard the lot of the people who live north of the river
On the borders of the Khitans and the Tanguts;
Each household brings up its children to farm and weave
But officials present the fruits to the barbarians.
In this year of great drought a thousand li lie waste,
Yet the magistrates press conscripts to work on the river;
Leading their old and young by the hand they flee south
Where the harvest was good—but the people there too have no food.
Grief afflicts heaven and earth, makes dark the day,
Even passersby turn pale.
If only you could have lived in the reign of Zhenguan
When grain cost but a few cash a peck and there was no war!
By Wang Anshi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English