Till his Temples Frosted in his Autumn Years
- Poetry of Su Shi

《水调歌头·安石在东海》
Till his Temples Frosted in his Autumn Years by Su Shi
中文原文( Chinese )

余去岁在东武,作《水调歌头》以寄子由。今年子由相从彭门居百余日,过中秋而去,作此曲以别。余以其语过悲,乃为和之,其意以不早退为戒,以退而相从之乐为慰云耳

安石在东海,从事鬓惊秋。

中年亲友难别,丝竹缓离愁。

一旦功成名遂,准拟东还海道,扶病入西州。

雅志困轩冕,遗恨寄沧洲。

岁云暮,须早计,要褐裘。

故乡归去千里,佳处辄迟留。

我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。

一任刘玄德,相对卧高楼。


English Translation

Till his temples frosted in his autumn years,

Anshi had a peaceful life near the East Sea.

To kins and friends he bid farewell with tears.

Only flute and guqin could ease the grief.

He promised his return down the Yangtse River.

After he settled the borders and State matters.

Yet the West Gate saw him sick and depressed.

Lofty places had no room for his country life.

With sad regrets his promise ended in his death.

 

Our prime years are gone, only stories left.

Thousand miles set our hometown to the west.

It’s time for a plan whereby both retire.

Better we settle somewhere nice and near.

A detached life with poetry is all I desire.

For my worldly concerns, only wine can clear.

Should I fall, I would know you’re always there.

Well, Liu Bei may laugh at us from his lofty place,

But cheers to our common life in our common wear.

1.     Anshi: Lord Xie An (social name Anshi 320-385 AC) was a Chinese politician of Eastern Jin dynasty (317- 420 AC). He was already well-known for his elegance and eloquence when he lived a free life at  his East Hill by the Yangtse River near the East Sea. But his brother died in a fierce battle at the border, he had to come out of his secluded comfort zone for his family and the State. Great achievements were witnessed soon after. Not only his family status was consolidated as one the Big Three in the ruling class, but also, Jin’s state territory drew a bigger map because of his presence in the Court. The idiom‘rise like the phoenix’(东山再起) came from his story.


2.     West Gate: It was recorded that Anshi came through the west gate on his way home after he fell sick and never was he recovered hence. Superstition had it that the Sun sets on the west side, implying the decline of his fate.   


3.     Liu Bei: lived from 161 to 223 AC, the first emperor of Shu Han, one of the Three Kingdoms. He was a remarkable politician and a brilliant leader that Su Shi admired. Please refer to other works by Su Shi –“A Moon-Night Drink on a Boat by Red Cliff”( 《前赤壁赋》) and“Meditating on the Past at Red Cliff ”(《念奴娇. 赤壁怀古》) .

- Last updated: 2024-10-01 13:42:42
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English