花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
Red flowers fade and green apricots are still small
When swallows pass
Over blue water which surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away,alas!
But there is no place where will not grow sweet green grass.
Without the wall there's a path within there's a swing.
A passer-by
Hears the fair maiden's laughter in the garden ring.
As the ringing laughter dies away by and by,
For the enchantress the enchant'd can only sigh.
1095
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English