今午粳稻熟苦迟,
庶见霜风来几时。
霜风来时雨如泻,
杷头出菌镰生衣。
眼枯泪尽雨不尽,
忍见黄穗卧青泥!
茅苦一月陇上宿,
天晴获稻随车归。
汗流肩赖载入市,
价贱乞与如糠栖。
卖牛纳税拆屋炊,
虑浅不及明年饥。
官今要钱不要米,
西北万里招羌儿。
龚黄满朝人更苦,
不如却作河伯妇!
To our sorrow the rice ripens so late this year, And soon we will see the frosty autumn wind blow.
Before the frosty wind the rain pours far and near, The sickles rust and on the rake's teeth mold will grow.
Can we bear to see golden stalks flat in mud deep?
Though we weep our eyes dry, yet the rain never stops.
In a straw shelter by the fields one month we sleep, Once it clears, our cart comes back loaded with our crops.
Sweaty, we carry them on our shoulders chafed red To the market where at the price of chaff they' re sold.
To pay the tax we sell the ox and pull down the shed For fuel and next year's hunger can be foretold.
In cash instead of in kind the tax should be paid So that tribesmen be bought o' er on northwest frontier.
The peasants suffer more for wise reforms just made, They would rather be drowned than live in such a year.
1072
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English