白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。
报道先生春睡美,道人轻打五更钟。
Dishevelled white hair flows in the wind like frost spread,
In my small study I lie ill in a wicker bed.
Knowing that I am sleeping a sweet sleep in spring,
The Taoist priest takes care morning bells softly ring.
The poet was exiled farther south for the 3rd line.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English