Five-character-regular-verse
Written during Du Fu's travels in Xiangyang, this poem transcends conventional landscape poetry by transforming a mountain ascent into a profound meditation on historical legacy and personal unfulfillment. Mount Xian, site of a memorial stele for Jin dynasty general Yang Hu, becomes the stage where Du Fu confronts the chasm between ancestral achievement and contemporary frustration.

While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory
And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley,
The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words.
-- Poem translator: Kiang Kanghu
人事有代谢,往来成古今。
江山留胜迹,我辈复登临。
水落鱼梁浅,天寒梦泽深。
羊公碑尚在,读罢泪沾襟。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.