A Song of Changgan
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《长干行》
#love #childhood #marriage

English Rendering

My hair had hardly covered my forehead.

I was picking flowers, paying by my door,

When you, my lover, on a bamboo horse,

Came trotting in circles and throwing green plums.

We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,

Both of us young and happy-hearted.

...At fourteen I became your wife,

So bashful that I dared not smile,

And I lowered my head toward a dark corner

And would not turn to your thousand calls;

But at fifteen I straightened my brows and laughed,

Learning that no dust could ever seal our love,

That even unto death I would await you by my post

And would never lose heart in the tower of silent watching.

...Then when I was sixteen, you left on a long journey

Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

And then came the Fifth-month, more than I could bear,

And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

Your footprints by our door, where I had watched you go,

Were hidden, every one of them, under green moss,

Hidden under moss too deep to sweep away.

And the first autumn wind added fallen leaves.

And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

Hover, two by two, in our west-garden grasses

And, because of all this, my heart is breaking

And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

Send me a message home ahead!

And I will come and meet you and will never mind the distance,

All the way to Chang-feng Sha.

A Song of Changgan by Li Bai (Li Po) #love #childhood #marriage
A Song of Changgan by Li Bai (Li Po) #love #childhood #marriage

Original Text (中文原文)

妾发初覆额,折花门前剧。 

郎骑竹马来,绕床弄青梅。 

同居长干里,两小无嫌猜。 

十四为君妇,羞颜未尝开。 

低头向暗壁,千唤不一回。 

十五始展眉,愿同尘与灰。 

常存抱柱信,岂上望夫台。 

十六君远行,瞿塘滟预堆。 

五月不可触,猿声天上哀。 

门前迟行迹,一一生绿苔。 

苔深不能扫,落叶秋风早。 

八月蝴蝶黄,双飞西园草。 

感此伤妾心,坐愁红颜老。 

早晚下三巴,预将书报家。 

相迎不道远,直至长风沙。

Analysis & Context

Folk-song-styled-verse

This narrative poem by Tang dynasty poet Li Bai depicts the emotional journey of a young woman from Changgan—from childhood through marriage to her longing after her husband's departure. Changgan, a thriving residential area in ancient Nanjing since the Eastern Wu dynasty, became renowned during the Tang dynasty as a merchant hub. As commerce flourished, more merchant wives emerged in Changgan, their lives becoming poetic subjects, with this work being the most famous. Through vivid and delicate strokes, the poet portrays the young wife's profound longing for her husband, presenting a simple yet sincere love.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.