莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
Laugh not that the wine, placed on the altar by farming families at the end of Lunar New Year, is cloudy.
There are plenty of chickens and suckling pigs for the guests at the end of an abundant year.
Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road.
Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.
The sound of flutes and drums grow stronger as I approach the springtime commune.
Their clothing is plain, preserving an ancient quality.
And now, I am able to relax in all of this moonlight,
I will walk with my cane, and knock on every door throughout the night.
By LU YOU
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English