慷慨心犹壮,蹉跎鬓已秋。
百年殊鼎鼎,万事只悠悠。
不悟鱼千里,终归貉一丘。
夜阑闻急雨,起坐涕交流。
My heart is stout as in the days gone by,
Yet fleeting time has silvered my sparse hair;
Life's little span is quickly past,
But will no end be made to men's distress?
Why must a fish, eager to travel far,
Perish at last like foxes in one burrow?
Late at night, listening to the pelting rain,
I sit up and my face is bathed in tears.
By Lu You
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English