沉沉夏夜闲堂开,飞蚊伺暗声如雷。
嘈然歘起初骇听,殷殷若自南山来。
喧腾鼓舞喜昏黑,昧者不分聪者惑。
露华滴沥月上天,利嘴迎人看不得。
我躯七尺尔如芒,我孤尔众能我伤。
天生有时不可遏,为尔设幄潜匡床。
清商一来秋日晓,羞尔微形饲丹鸟。
Hot summer nights
And doors are opened:
Mosquitoes swarm in
In the darkness,
Buzzing, loud.
Buzz, buzz, buzz,
Driving everyone wild,
Swatting
Like thunder
Hammering on the South Hills.
Buzz, buzz, buzz,
Happy in the darkness.
Stupidity can’t understand,
Wisdom grows confused:
Who can see in the dark?
The moon rises,
Dew falls,
And these imperious gnats,
Invisible, sharp-toothed,
Fly right in your face.
I may be a man,
Seven feet tall,
And you only
Tiny bugs,
But you outnumber me,
And I am sadly wounded.
Yet all things have their time.
Who can fight you
As you’re swarming up?
All I can do is hide
Under my netting.
But autumn will come,
And the fireflies,
And they’ll gobble you up,
Every tiny bit,
Every minute piece.
By Liu Yuxi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English