山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。
纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。
Long mountain light, all things play spring's splendor.
Don't let these light clouds make you think of return.
Although this clear brightness has no tint of rain,
Clouds passing into distance can also soak my clothes.
The last line of this translation is an attempt to handle two conventions in the original. A cloud (云) is a symbol of a traveller. And on parting, Chinese soak (沾) their clothes and face. That is to say, they weep and the common idioms include soaking the lapels, front of clothes, handkerchief, eyes running, eyes and nose running, one or more tracks of tears. The Tang dynasty was a weepy time, if we go by all the soggy poems of parting.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English