自笑平生为口忙,老来事业转荒唐。
长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香。
逐客不妨员外置,诗人例做水曹郎。
只惭无补丝毫事,尚费官家压酒囊。
My whole world’s like an eventful stage
Getting strangely funny now I’ve aged.
A busy life with the mouth, for the mouths,
And a lousy outcome by my big silly mouth.
Oh well, the Yangtse embraces the town in a loop,
Where the river fish should taste just as good.
There are also bamboo groves over the hills,
Where I should find many sweet and earthy shoots.
An attendant role cannot do much harm anyway.
Banished poets are seen to do great on waterways.
And the work I do can hardly touch the pay I get.
The bag of wine grain my Lord gave is such a waste!
It was February 1080 when Su Shi and his family arrived in exile at the remote town Huangzhou, a long trip from the capital after being released from his 130 days in prison. It was a new birth for him and his family, just like the promising spring landscape as they went further south from the Yellow River to the Yangtse River, the land of fish and rice. You would think he might have become a different person of a more docile and obedient nature, which would have disappointed us. No, the near-death experience actually built up his stoicism and fortitude with a sense of dark humour, the rich source for his heroic vibes played in many romantic poems yet to come, actually a frenzy and the peak of his writings both in poetry and prose. From my many visits to the Red Cliff where his calligraphy is carved in stones, I’d say his calligraphy shows a liberated spirit from his previous works.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English