清风动帷帘,晨月照幽房。
佳人处遐远,兰室无容光。
襟怀拥虚景,轻衾覆空床。
居欢惜夜促,在蹙怨宵长。
拊枕独啸叹,感慨心内伤。
A light wind stirs curtain and shutter,
Morning moon brightens my lonely room.
My love is dwelling very far away,
And my poor chamber is devoid of brightness.
I clutch an insubstantial shadow to my breast,
A light quilt covers my empty bed.
In happier times I lamented the shortness of the night,
But now, in misery, I hate it for its length.
Grasping my pillow, alone I moan and sigh,
Feelings of sorrow cutting deep into my heart.
By Zhang Hua
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English