远山,近山,一片青无间。
逆流泝上乱石滩。
险似连云栈。
落日昏鸦,西风归雁,叹崎岖途路难。
得闲,且闲,何处无鱼羹饭。
Hills far away,
Hills close;
All a blur of blue-green.
Confusion of stones in the rapids as we sail against the current.
Narrow as if the joined clouds were walls.
Sun sinks, crows at dusk;
West wind and homeward geese.
I sigh because the way is hard.
Blocked here
Then blocked again,
And everywhere fish soup to eat!
By Xu Zaisi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English