红桃处处春色,碧柳家家月明。
楼上新妆待夜,闺中独坐含情。
芙蓉月下鱼戏,䗖𬟽天边雀声。
人世悲欢一梦,如何得作双成。
Peach blossoms everywhere is the color of spring.
Jade willows stand in every moonlit courtyard.
Upon a tower, newly dressed, I await the night.
In my room, I sit alone, and cherish my heart.
By these water lilies beneath the moon, fish play.
Of that rainbow on the horizon, sparrows are singing.
In this world, joy and sadness are entirely a dream.
How about we dream this dream together?
Yu Xuanji wrote this during her courtship, sending it as an informal gift to Li Yi, her husband-to-be. It could be a poem for someone later.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English