仰幽岩而流盼,抚桂枝以凝想。
将千龄兮此遇,荃何为兮独往。
Gazing up at a distant crag, exchanging loving glances.
I ate some cassia bark to help me calm my mind.
If I live to be a thousand, will we ever meet like this?
Why this fragrance as I go my way alone?
In this poem, she seems amorously wistful, wishful, exchanging glances with someone who isn't even there. Although as an imperial consort, she is not up in the mountains alone. She would have female attendants and male escorts. But she wishes someone particular were here.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English