凿开混沌得乌金,蓄藏阳和意最深。
爝火燃回春浩浩,洪炉照破夜沉沉。
鼎彝元赖生成力,铁石犹存死后心。
但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。
Crack up primeval rock and soil,
There glistening black gold we find;
Preserved in such fine sunny warmth
In Nature's breast deep and kind.
A little fire oft makes one feel
What Spring's expansive breaths incite,
And a burning furnace could break up
The densest darkness of the night.
Bronze tripods and wine-vessels1 're shaped
By its vital power and energy,
And melt iron retains on it
Its posthumous felicity.
So long as all God's children be
Relieved from hunger, free from cold,
It cares not if, from wooded mountains
It comes to vast sufferings untold.
Bronze tripods and wine-vessels (the ding and the yi) were symbols of state power in feudal China.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English