旧时⽉⾊,算⼏番照我,梅边吹笛?
唤起⽟⼈,不管清寒与攀摘。
何逊⽽今渐⽼,都忘却春风词笔。
但怪得⽵外疏花,⾹冷⼊瑶席。
江国,正寂寂,叹寄与路遥,夜雪初积。
翠尊易泣,红萼⽆⾔耿相忆。
长记曾携⼿处,千树压、西湖寒碧。
又⽚⽚、吹尽也,⼏时见得?
Aged moonlight, how many times
have you shone on me, beside the plum blossoms?
Listening to the sound of flute.
Wake up, love—despite the air being cold
like washed jade, we climbed
to pluck the newest buds. Now,
as I’ve aged, my oblivious brushstrokes too weak
to recite the Spring wind, the sparse,
rose-colored dapples beyond the bamboo forest
sending a sharp fragrance.
….
The water provinces, desolate.
I want to send you this sprig of plum blossoms
tonight. Tonight, snow piles
for ten thousand miles. The emerald wine glass
weeps against the damp petals.
Remember where we held hands, the moment
when a thousand trees suddenly
bent crimson beside a lake.
Then piece by piece, taken by the wind.
These assembled past … when, again, will I see?
Jiang Kui, 1155–1221, Southern Song Dynasty
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English