应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
Perhaps he’s afraid my wooden shoes will damage the moss.
I knocked on the door, but the door never opened.
It’s impossible to wall in the beauty of spring,
An apricot branch draped in red blossoms has crept over the wall.
The last couplet is often reused in later works, its meaning recast as a sexual innuendo.[3] The African-American author Richard Wright wrote two haikus which bear close resemblance to Ye's poem.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English