六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。
谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。
满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。
浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。
Next to groves of trees wind labyrinthine balustrades,
In the breeze willows their golden strands spread.
Who can tune up the strings along the jadeite zither neck?
Off flit a pair of petrels through the drapes.
Before my eyes catkins fall and willow sprigs sway,
Apricot trees blooming red and a spell of drizzle the vernal equinox manifest.
From a deep slumber I wake as orioles tweets and chirps make,
Startling and shattering sweet dreams that I know not where to locate.
By Yan Shu
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English