东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹。
绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
浮生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。
为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
By the day East Town's scenery brightens,
Rippling waters like wrinkled silk travellers' boats invite.
Over green willows veiled by mist float morning clouds,
Apricot trees with red blossoms bustle with vernal vitality.
There is little joy but ever more regrets in life,
Who would in order to save a thousand pounds of gold forsake a lady's smile ?
Allow me to raise your chalice for you to hold on to sunset,
So that it could leave among flowers more twilight.
By Song Qi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English