碧海无波,瑶台有路。思量便合双飞去。
当时轻别意中人,山长水远知何处。
绮席凝尘,香闺掩雾。红笺小字凭谁附?
高楼目尽欲黄昏,梧桐叶上萧萧雨。
On the sea aquamarine with no billows there is a path to the celestial terrace,
We should be able to there fly towards as a pair if our hearts so wish.
Once I left behind rashly the object of my affections,
Now being mountains and waters apart I know not where she is.
A dusty, delicately woven mat remains in the bed chamber lightly veiled by mist,
On whom could I rely to bring you a crimson note in small script?
On a tall building I look into the distance and see the day drawing to a close,
As a whistling drizzle rustles the leafage of phoenix trees.
By Yan Shu
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English