Qing Ming
- Poetry of Wang Anshi

《清明》
Qing Ming by Wang Anshi
中文原文

东城酒散夕阳迟,南陌秋千寂寞垂。

人与长瓶卧芳草,风将急管度青枝。


English Translation

The drinking ended on the east side of town,

the sun sets slow,

in southern fields a swing dangles

empty, alone. 


Someone lies on fragrant grass

with a tall jug

as winds whistle through green twigs

like high-pitched pipes.

By Wang Anshi

- Last updated: 2024-07-01 09:28:03
Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

List of Chinese poets


© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English