风雪送余运,无妨时已和。
梅柳夹门植,一条有佳花。
我唱尔言得,酒中适何多!
未能明多少,章山有奇歌。
Wind and snow see out the year;
Mild is the air despite wind and snow,
A plum and a willow tree flank my gate,
A single branch has put forth blossoms.
You claim to know of what I sing –
Thoughts inspired by wine.
To know how numerous these can be,
Hearken to the phantastic song on Zhangshan.
A festival falling on the eighth of the twelfth lunar month, at which offerings are presented to the gods in observance of an ancient tradition passed down from the Zhou Dynasty.
Zhangshan (Mount Zhang), also referred to as the Stone Gate, stands in the north of Lushan.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English