惨澹岁云暮,穷阴动经旬。
霜风裂人面,冰雪摧车轮。
而我当是时,独不知苦辛。
晨炊廪有米,夕爨厨有薪。
夹帽长覆耳,重裘宽裹身。
加之一杯酒,煦妪如阳春。
洛城士与庶,比屋多饥贫。
何处炉有火,谁家甑无尘。
如我饱暖者,百人无一人。
安得不惭愧,放歌聊自陈。
A wretched year
comes to an end; for the last
ten days there have been but dull grey skies
with wind and frost cutting across people’s
faces; going out by cart, wheels break
in the snow and ice; yet at such a time,
I feel not the smallest discomfort; my
morning meal is never a problem as
my store is full of grain;
for the evening cold there is plenty
of fuel; a heavy padded cap
comes down over my ears, while
two thicknesses of fur enwrap
my body; I sit and drink
a cup of wine at leisure –
to me it’s as warm as spring;
but most of the lesser gentry
and common folk of Luoyang
are poor and hungry, one house
hard against the next, with
no smoke rising from any
of their hearths, too often their
family cooking pots thick
with dust; those like myself who
are well fed and clothed
number less than one
in a hundred; how can I
but be ashamed of myself?
I write this poem
to state the matter clearly.
By Bai Juyi
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English