By Shangguan Wan'er

Propped on my staff, I looked over wispy peaks,
Then with hazardous pace descended frosty trails.
My goals grew serene the deeper I went in the hills,
I strayed on the path that bent with the mountain stream.
Slowly I sensed detachment in my soul,
And noticed at once how fogs were sinking low.
Be not dismayed I wrote upon that tree
It was because I cherished this hidden rest.
策杖临霞岫,危步下霜蹊。
志逐深山静,途随曲涧迷。
渐觉心神逸,俄看云雾低。
莫怪人题树,只为赏幽栖。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.