Visiting Princess Changning's Pool-for-Setting-Winecups-Afloat I
- Poetry of Shangguan Wan'er

《游长宁公主流杯池·其一》

By Shangguan Wan'er

Visiting Princess Changning's Pool-for-Setting-Winecups-Afloat I by Shangguan Wan'er
English Translation

Propped on my staff, I looked over wispy peaks,

Then with hazardous pace descended frosty trails.

My goals grew serene the deeper I went in the hills,

I strayed on the path that bent with the mountain stream.

Slowly I sensed detachment in my soul,

And noticed at once how fogs were sinking low.

Be not dismayed I wrote upon that tree

It was because I cherished this hidden rest.


中文原文( Chinese )

策杖临霞岫,危步下霜蹊。

志逐深山静,途随曲涧迷。

渐觉心神逸,俄看云雾低。

莫怪人题树,只为赏幽栖。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.