把酒祝东风,且共从容。
垂杨紫陌洛城东。
总是当时携手处,游遍芳丛。
聚散苦匆匆,此恨无穷。
今年花胜去年红。
可惜明年花更好,知与谁同?
I raise my wine in honour of easterlies, why don't you linger in my company?
Under drooping willows and along paths lined with violets east of Luoyang,
We used to hold hands everywhere,
As we strolled past all flower thickets and tussocks.
People gather and scatter, reunions are always bitterly brief, forever leaving regrets.
This year's blossoms surpass last year's in brightness,
Though next year's may be even brighter still,
Who knows whose company I'd be in?
By Ouyang Xiu
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English