Alone, in silence, up the west tower I go
- Poetry of Li Yu

《相见欢·无言独上西楼》
#Loneliness #Alone #Parting

English Rendering

Alone, in silence, up the west tower I go:

The moon is like a sickle; 

That desolate tree of the phoenix, this clear, cool autumn, locked deep in the courtyard below.


O threads I can’t cut through,

In a tangle I can’t undo!

Such is my parting sorrow---

A taste that tastes so odd, so strange that my heart,  ne’er ever before did know.

Alone, in silence, up the west tower I go by Li Yu #Loneliness #Alone #Parting
Alone, in silence, up the west tower I go by Li Yu #Loneliness #Alone #Parting

Original Text (中文原文)

无言独上西楼,月如钩。

寂寞梧桐深院锁清秋。

剪不断,理还乱,是离愁。

别是一般滋味在心头。

Analysis & Context

This is one of the best lyrics describing the sorrow of separation. We can find that after an implicit description of his loneliness in the first stanza,the poet utters three short lines mirroring the intensity of his sorrow and then the final line revealing the relaxation of his feeling.

Although the first stanza doesn’t openly talk about farewells, the description of the view from the West Tower provides imagery for us to believe so. The desolate courtyard and the lonesome phoenix tree could possibly symbolize Li Yu’s feelings about parting. Describing that although they are parting they are still as connected as ever.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.