无言独上西楼,月如钩。
寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。
别是一般滋味在心头。
Alone, in silence, up the west tower I go:
The moon is like a sickle;
That desolate tree of the phoenix, this clear, cool autumn, locked deep in the courtyard below.
O threads I can’t cut through,
In a tangle I can’t undo!
Such is my parting sorrow---
A taste that tastes so odd, so strange that my heart, ne’er ever before did know.
This is one of the best lyrics describing the sorrow of separation. We can find that after an implicit description of his loneliness in the first stanza,the poet utters three short lines mirroring the intensity of his sorrow and then the final line revealing the relaxation of his feeling.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English