春花秋月何时了,往事知多少?
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中!
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
Spring flowers and autumn moon, O when will all these end?
How much of my past I comprehend?
Last night, to my loft once more, the vernal east wind came;
In moonlight, I could not bear to look back towards my homeland rid of my name.
Jade steps and carved railings may still as ever be there,
Though changed are the faces fair.
O how great, how grave, I ask, can my woe and sorrow be?
Just like the River’s swelling spring-tide waters rolling east to the sea.
This is supposed to be the last lyric written by Li Yu before his death.As John Mill says,"all poetry is of the nature of soliloquy." "The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet's utter unconsciousness of a listener."Unfortunately,the emperor of Song "overheard"this poem and ordered the poet to take poison.So it may well be said that this lyric epitomizes Nietzeche's concept that all literature must be written in blood.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English