帘外雨潺潺,春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山。
别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。
Outside the window, a mizzling, drizzling rain,
Spring is on the wane,
The chills b’fore dawn, my silk quilt cannot long sustain.
In dream, unaware I’m none but a guest of my captor’s,
For a while I while in vain.
Alone: from looking afar, I must refrain,
Fair was my kingdom’s terrain,
A paradise lost so readily, so very hard to regain.
Like petals falling on rippling waters, spring is no more:
‘Twas heav’n, now a world profane.
This is one of the best lyrics written by Li Yu after he was taken as a captive north to the Song capital Fallen flowers,rolling waves,departing spring,all reminded him of his lost country.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English