流水阊门外,孤舟日复西。
离情遍芳草,无处不萋萋。
妾梦经吴苑,君行到剡溪。
归来重相访,莫学阮郎迷。
This river runs beyond the Gates of Heaven.
Your lone boat again goes to the West.
Our feelings of parting are filled with virtue.
There is nowhere that you cannot flourish.
I dreamed that in the Gardens of Wu
You travelled until you came to Shan Creek.
When you return, we will visit again.
Don't get lost in Heaven like Ruan Zhao.
This is supposed to be a poem that shows Li Ye is sleeping with Yan Bojun.
© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English